十九大热词法语翻译锦集

日期:2020-01-28 11:13:44 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 关键词: 法语翻译

       中国共产党第十九次全国代表大会(“十九大”)将于2017年10月18日在北京召开。

  大会将总结过去5年工作,

  并深入分析当前国际国内形势,

  制定适应时代要求的行动纲领和大政方针。

  Le 19e Congrès national du Parti communiste chinois (PCC) se tiendra le 18 octobre à Beijing.

  Il examinera le travail du Parti au cours des cinq dernières années, analysera la situation actuelle sur le plan international et national et élaborera des lignes directrices et des politiques correspondant aux demandes de l'époque.

  为迎接“十九大”的到来,

     整理了“十八大”以来党中央治国理政的一些新名词及其法语翻译~

  小伙伴们,一起愉快地学习吧!

  

走近十九大:十九大热词法语翻译锦集

 

  1

  中国梦

  Rêve chinois

  实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大梦想。中国梦就是要实现国家富强、民族振兴、人民幸福。中国梦是中华民族的梦,也是每个中国人的梦。

  “Réaliser le grand renouveau de la nation chinoise est le plus grand rêve du peuple chinois depuis le début de l’époque moderne.”

  “Le rêve chinois est le rêve de la nation chinoise, mais aussi celui de chaque Chinois.”

  — Xi Jinping

  2

  “四个全面”

  " Quatre intégralités "

  “四个全面”战略布局,即全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、 全面从严治党。

  Quatre intégralités : édification intégrale de la société de moyenne aisance; approfondissement intégral de la réforme; promotion intégrale du gouvernement de l'État en vertu de la loi; application intégrale d'une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti.

  3

  “五位一体”总体布局

  Planification globale en " cinq axes "

  “五位一体”即经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和生态文明。

  Promouvoir les progrès coordonnés dans les domaines de l'économie, de la politique, de la culture, de la société et de l'écologie.

  4

  两个“一百年”

  Objectifs des "deux centenaires"

  “两个一百年”奋斗目标:在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

  Construire une société de moyenne aisance à tous les niveaux d'ici 2020, pour célébrer le centenaire de la fondation du Parti communiste chinois (PCC);

  Bâtir une nation socialiste moderne, prospère, puissante, démocratique, culturellement avancée et harmonieuse à la moitié du 21e siècle, pour le centenaire de la République populaire de Chine.

  5

  五大发展理念

  Cinq conceptions de développement

  创新、协调、绿色、开放、共享

  Un développement de l’économie chinoise plus innovant, coordonné, vert, ouvert, et partagé.

  6

  四个意识

  "Quatre consciences"

  .“四个意识”,即政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识。

  La conscience politique, la conscience de l'intérêt général, la conscience du noyau dirigeant et la conscience de l'alignement.

  7

  四个自信

  Quadruple confiance en soi

  道路自信、理论自信、制度自信、文化自信

  Avoir une confiance totale dans la voie, la théorie, le système et la culture du socialisme à la chinoise.

  8

  反“四风”

  Lutter contre les "quatre vices"

  反“四风”就是反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风。

  Le formalisme, le bureaucratisme, l'hédonisme et l'extravagance.

  9

  八项规定

  "Huit recommandations" du Comité central

  改进调查研究,精简会议活动,精简文件简报,规范出访活动,改进警卫工作,改进新闻报道,严格文稿发表,厉行勤俭节约。

  10

  三严三实

  Trois Consignes de rigueur et

  Trois Règles d'honnêteté

  严以修身、严以用权、严以律己

  谋事要实、创业要实、做人要实

  Se perfectionner avec rigueur, exercer le pouvoir avec rigueur, s'autodiscipliner avec rigueur ;

  Élaborer des projets avec honnêteté, s'engager dans la création d'entreprises avec honnêteté, se comporter en homme honnête.

  11

  经济新常态

  Nouvelle normalité économique

  用增长促发展,用发展促增长。

  12

  供给侧结构性改革

  Réforme structurelle du côté de l'offre

  供给侧,即供给方面。

  13

  三去一降一补

  去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板

  Promouvoir par la réforme les tâches consistant à éliminer les surcapacités de production, à abaisser les stocks immobiliers, à diminuer le ratio de levier, à réduire les coûts de production et à combler les failles de l'économie.

  14

  双创

  Démocratisation de la

  création d'entreprise et de l'innovation

  大众创业、万众创新

  15

  营改增

  Réforme de la TVA

  营业税改增值税,简称“营改增”。

  La substitution de la TVA à l'impôt sur le chiffre d'affaires.

  16

  两个“翻一番”

  到2020年,实现国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番。

  Atteindre l'objectif de doubler le PIB et le revenu par habitant en 2020 par rapport aux niveaux de 2010.

  17

  雄安新区

  Nouvelle Zone de Xiongan

  雄安新区地处北京、、保定腹地,规划范围涵盖河北省雄县、容城、安新3县及周边部分区域。

  18

  一带一路

  "Ceinture et Route"

  “一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。

  La Ceinture économique de la Route de la soie et de la Route de la soie maritime du 21e siècle

  19

  “五通”目标

  “一带一路”建设要加强政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。

  La communication politique, la connectivité des infrastructures, les circuits commerciaux, la circulation des fonds et la communion d'esprit entre les peuples.

  20

  两免一补

  2017年起,城市和农村义务教育学生享受同样的“免除学杂费、免费提供教科书,对家庭经济困难寄宿生补贴生活费”的政策。

  Tous les élèves suivant l'enseignement obligatoire en ville comme à la campagne pourront bénéficier de l'exemption des frais d'acquisition de manuels et des frais de scolarité, et parmi eux, les pensionnaires issus des familles pauvres pourront recevoir une allocation.

法语翻译相关阅读Relate

  • 论语法语翻译阅读(27)
  • 1-100的数字表达法_法语中分数、百分数、
  • 你好用法语怎么说_法语基本用语:你好、
  • 法语翻译:法语基本句子结构
  • 法语翻译:关于“de“的最基本的几种用
  • 法语我想你了怎么说
  • 中法英对照:如何正确使用avoir l’air_三种
  • 三种与Avoir l'air有关的用法
  • 法国城市名称翻译
  • 法语国际歌歌词
  • 十九大热词法语翻译锦集 http://www.xwwrfq.cn/6154.html
    翻译知识相关问答
    问:为什么按一千字的英文和按中文计算的翻译价格会不同?
    答:因为中英文的翻译存在一个字数比例问题。从中文译成英文的字数会减少,而从英文译成中文的话字数会相对增多。为了使双方都得到一个公平的结果,按不同语种计算数字的价格会不同。
    问:陪同翻译委托流程?
    答:1、常用语言普通口译提前1天预约,周期长、需要人数多或小语种提前2-3天;如果您没有预判或者确实无法确定准确的时间,也可以随时与我们联系,我们会尽全力安排。 2、提供确切时间、地点、外宾人数,所需服务天数; 3、提供翻译工作内容:专业技术指导研讨,设备安装调试,商务谈判等最好事先准备相关资料供翻译预习; 4、如需出差需提供详细目的地。住宿、用餐及车旅费一般由委托方承担。 5、签订协议并预付定金后我们会安排译员与客户进行沟通。
    问:有没有办法省钱?答案是:有!
    答:翻译公司应该根据客户的翻译需求和文件用途提供合适的解决方案,绝不是越贵越好。有些稿件只是为了理解的目的,那就不需要用全流程和高级别译者来服务,甚至可以在跟客户沟通之后采用机器翻译后编辑的方式来合理地降低成本。
    问:一般多长时间可以翻译完成一份稿件
    答:我们建议用户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都排满项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间。另一方面我们可以按照正常速度处理每个客户每天3500字以内的文字翻译量。如果您有一篇3000字以内的稿件,我们会建议您留出2-3天时间来处理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
    问:翻译公司如果不能按时交稿是否有处罚或赔偿?
    答:首先我们会对客户的承诺,作为一家积累了10年信誉的专业翻译公司,准时负责是我们公司服务的基本准则,我们绝不会无故拖延对客户承诺的交稿时间。如果避免不了遇到这种情况,我们则会分别来处理。
    问:同传设备什么时间安装?现场有人帮我们发放吗?
    答:一般同传设备都是提前一天下午安装,现场发放建议有2种方式,需要双方提前协商,确认。具体请参考我们的同传及设备服务指南。
    问:会不会出现译文看不懂的情况?
    答:首先你必须保证这个外国人的语言及专业性没有问题。如果阅读这个稿件的外国人语言以及专业性没有问题的话,而且是我们的翻译问题,我们会更换人选,无条件为客户进行重新翻译。
    问:什么是 “同声传译”(simultaneous interpreting)?
    答:同声传译:口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(booth)里,一面通过耳机收听发言人连续不断的讲话,一面同步地对着话筒把讲话人所表达的信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,从耳机中收听相应的译语输出。
    问:成为你们的长期客户有什么好处?
    答:成为我们的长期客户可以享有众多的好处。首先:我们将应用定制化解决方案,为贵公司制定专业术语库;其次:我们将优先分配翻译资源与其它资源,也就是说,我们将会分配长期固定的翻译、专门的技术人员以及其它后勤服务人员负责贵公司的译稿,这样,可持续性提高译文的质量和速度。
    问:我们是新技术行业用语非常专业,你们能处理吗?
    答:我们能处理新技术行业的翻译,我们会根据项目需要组建项目小组,对涉及到的专业术语制作词汇表,词汇表会交给您来确认。并有着专业术语库作为保障,您大可放心。

    现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:[email protected],及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线
    广东体育11选5开 广东十一选五高手 北京金夆配资 十一选五陕西 吉林11选5前3投注技巧 七星彩 新11选5 杀号 15选5历史开奖数据 快乐十分如何买最赚 澳洲幸运10彩票下载 广东11选5人工计划全天计划 福建体彩31选7走 11选5前三神奇公式 3d谜图汇总牛彩网 22选5开奖结果 今天晚上 辽宁35选7开奖结果查询 浙江风采 澳洲幸运10官网免费下载