商务合同的翻译要点

日期:2020-06-05 10:24:20 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 关键词: 合同翻译 商务合同翻译

  翻译商务合同应当遵循准确严谨、规范通顺的原则。涉外商务合同在术语、条款、篇章结构、类型等方面的专业性越来越强。内容日趋完备精确,这要求我们在翻译商务合同时必须把准确严谨作为合同翻译的首要原则来遵守。

商务合同翻译

  1. 遵循准确严谨(faithfulness and accuracy)的翻译原则

  关于“准确严谨”,不仅仅是翻译合同文件的原则问题,还是一个翻译作风问题,它要求译者在翻译文件时严于律己,具有一丝不苟的认真精神和实事求是的科学态度。“准确严谨”的合同译文应具备以下两个要素。

  (1)词语准确 (accuracy)

  对合同文件中的一些主要词语要准确无误的翻译。

  例如:在当前的国际货物买卖合同中,当事人可以通过信件、数据电文等形式达成协议,这类合同的成立,一般要签订一份“确认书”。在“确认书”中首先规定一条“兹经买卖双方同意按下列条款成交”,翻译为:The undersigned Sellers and Buyers have agree to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below.这个译文中的“条款”一词应译成the terms and conditions,短语中的conditions不能漏掉,因为一个合同条款的达成经常包含着若干条件。

  再如,合同文件中经常出现的一个条款“承担法律和经济上的责任”,一般都译为“to bear all legal and economic responsibilities arising there from.”这个条款的译文应该是“没有问题”的,但请注意:“合同是双方当事人为了一定的经济目的所签订的协议。”合同中的“承担法律责任”应改译为financial responsibility 较妥,该条后面的分词短语arising there from 最好也改用含情态动词的定语从句which may arise,这样使人觉得承担上述责任是有条件的,是一种“或然性”而不是“必然性”。

  (2)译文完整(completeness)

  合同文件的翻译一定要保持译文的完整性,决不能只求保持原文与译文在词量上的对等。对一份合同或协议的译者来讲,只求保持原文与译文在词量上的对等,不注意译文的完整性,是对原文的不忠实,是一种失职的表现。同时,又要力戒在翻译中碰到难点,不去深入研究,而是回避矛盾只求“译完”的行为。

  例1:如果上述专有技术和技术资料中的部分或全部被出让方或第三方公布,受让方对公开部分则不再承担保密义务。

  原译文:In case part of all know-how of the above mentioned technical contents have been published by Licensor or any third party, the licensee shall no longer be responsible for keeping the opened parts secret.

  这一条款中“保密”应译成keep secret and confidential译文中漏掉一个confidential显得不很严谨:另外,在In case part of all know-how of the above mentioned technical contents have been published by Licensor or any third party之后要增译一句Licensee obtain evidence of such publication。这样才使得这一条款完整,因为一方不承担保密义务必须有理由,对方坚持要求时,必须出示足够的证据。

  例2:从4月1日起到10月20日止这一期间内交货,但以买方信用证在3月20日前到达卖方为限。

  原译文:Shipment during the period beginning on April 1 and ending on Oct. 20 subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Seller before Mar. 20.

  以上条款中交货期间应包括4月1日和10月20日这两天,所以,应补译both date inclusive; 另外,买方信用证到达日期也包括三月20日这一天,因此,Mar. 20之前的介词除用before外还应增加on, 译成subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Seller on and before Mar. 20。句中的subject to在这里指“以……为准”,以……为有效”,(例如:This offer is subject to our final confirmation. 本报价以我方最后确认为准)。

  2. 遵循规范通顺(expressiveness and smoothness)的翻译原则

  国际商务合同翻译的第二个标准是“规范通顺”。所谓规范通顺,就是要把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字表达出来。

  例如:乙方保证是本合同规定提供的一切专有技术和技术资料的合法所有者,并有权向甲方转让。如果发生第三方指控侵权,由乙方负责与第三方交涉,并承担法律上和经济上的全部责任。

  原译文:Party B guarantees that he is the legitimate owner of the know-how and technical documentation supplied to Party A in accordance with the contract and that he has the right to transfer them to Party A. If the third party accuses party B of infringement, Party B shall take up the matter with the third party and bear all legal and economic responsibilities arising therefrom.

  分析:一、Party B guarantees that he…该句的宾语从句中主语用he显得有些含混,应重复Party B。

  二、supplied to Party A应在分词supplied后加译by Party B,使全句完整明晰。

  三、in accordance with the contract,这句原文的含义是指“按合同中规定的条款”,所以应改成in accordance with stipulations of the contract 才能体现出与原文的含义的一致性;he has the right to transfer them to Party A这句译文不大像“行话”。此外,句中的两个代词也应换成名词,因为在英文合同文件中,出现过的名词尽量不用代词代替,以免产生误解。he has the right to transfer应译为Party B is lawfully in a position to transfer, 这样更能强调乙方对技术和资料占有的绝对合法性。

  四、if the third party accuses party B of infringement这个句子明显有两处错误;(1) the third party 给人一种甲乙双方似乎都已知道“第三方”是谁的印象,而实际并非如此,所以应改为any/a third party; (2) to accuse sb of sth 一般是指控诉某人触犯刑律,而这句中的“指控”仅指一般的民事侵权,故应改成 to bring a charge of infringement.

  五、party B shall take up the matter with the third party,此译文中的take up sth. with sb.是指“口头或书面向某人提出某事”没有能确切地译出原文中,由乙方负责与第三方交涉本意,故应改成Party B shall be responsible for dealing with the third party.

  六、bear all legal and economic responsibilities arising therefrom,“全部责任”指的是“由于上述”原因而发生的乙方应承担的责任,所以“全部”应选用full而不用all。另外,“承担由此引起的法律和经济责任”应译为bear the legal and financial responsibilities which may arise therefrom.

  经审校改译为:

  Party B guarantees that Party B is the legitimate owner of the know-how and technical documentation supplied by Party B to Party A in accordance with the stipulations of the Contract, and that Party B is lawfully in a position to transfer the above-mentioned know-how and technical documentation to Party A. If any/a third party brings a charge of infringement, Party B shall be responsible for dealing with the third party and bear the full legal and financial responsibilities with may arise therefrom.

  常用词语(Useful Words and Phrases)

  terms of payment 支付条款

  amount of payment 支付金额

  instrument of payment 支付工具

  time of payment 支付时间

  place of payment 支付地点

  method of payment 支付方式

  pre-emptive right 优先购买权

  penalty n. 违约金

  compensation for losses 赔偿损失

  suspension of the contract performance 中止履行合同

  cancellation of contract 解除合同

  mediation n. 调解

  conciliation n. 和解

  arbitration n. 仲裁

  arbitration provision 仲裁协议

  lawsuit n. 诉讼

  eventuality n. 不可测事件,意外事件

  waterproof a. 防水的

  War Risk premium 战争险保费

  Letter of Credit 信用证

  Force Majeure 不可抗力

  Claim n. 索赔

  Submit sth.(to sb./sth) 提交,呈交

  Clause n. 条款

  Annex n. 副本

商务合同翻译,合同翻译相关阅读Relate

  • 余姚翻译公司价格_余姚翻译公司收费标准
  • 义乌翻译公司价格_义乌翻译公司收费标准
  • 瑞安翻译公司价格_瑞安翻译公司收费标准
  • 乐清翻译公司价格_乐清翻译公司收费标准
  • 舟山翻译公司价格_舟山翻译公司收费标准
  • 丽水翻译公司价格_丽水翻译公司收费标准
  • 湖州翻译公司价格_湖州翻译公司收费标准
  • 绍兴翻译公司价格_绍兴翻译公司收费标准
  • 台州翻译公司价格_台州翻译公司收费标准
  • 嘉兴翻译公司价格_嘉兴翻译公司收费标准
  • 商务合同的翻译要点 http://www.xwwrfq.cn/6293/
    翻译领域相关问答
    问:您期望他或她花多少时间来用心翻译贵公司产品和服务的宣传材料?
    答:翻译公司提供的增值服务,例如:译者选拔、项目管理、质量控制、文件转换、多语种项目演示的标准化等也会产生费用,但是却可以节省您大量的时间。
    问:你们翻译哪些语种?
    答:我们主要致力于亚洲和欧洲语种的翻译服务,其中包括英语和中文到日文、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语、俄语等语种的互译。
    问: 我必须将原件拿给你们看吗?
    答:不需要,只要提供清楚的文件扫描件或者照片我们就可以翻译了。
    问:擅长翻译哪些专业领域?
    答:我们专注于法律合同、机械电子自动化(含制造)、工程(含标书)、商务财经、管理咨询、IT通信、生物医药、市场宣传、专利等专业领域的翻译与本地化服务。
    问:翻译公司做笔译的准确度能达多少?
    答:首先翻译都是人工操作的,只要是人工操作,准确度就不可能控制在百分之百。请您一定要牢记着一点,国外的很多翻译公司都会在译文最后注上一句:由于全部人工翻译,对于产生的误差不承担责任。 还有,翻译的准确度不能用百分之几来考量的,如果翻译有点小误差了,但是事儿办成了,就说明翻译是成功的。但是翻译的挺好,文辞考究,但是有个数字错了导致最后结果的失败,这个翻译的价值也会降低。
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。 提供一个网站的网址,能够给出报价吗? 对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:怎么理性看待翻译公司给出的报价?
    答:我们可以用笔译项目为例分析一下成本,生产直接成本:优秀的译员难得,现在满世界都是自称英语很好的人,包括很多专业八级,但翻译能做得好的人寥寥。物以稀为贵!项目管理和运营成本:好的项目管理和客服人员也是好的服务所必不可少的,他们能准确把握客户的需求,实施规范的项目流程,因此对他们的语言、沟通以及项目驾驭和软件使用能力都有较高的要求。 生产流程的每个环节要不折不扣地执行都会发生相应的成本,比如TEPQ(翻译+校对+编辑+质保),如果是通过翻译公司偷工减料缩减流程而换来的低价,最终损害的还是客户自己的利益。
    问:翻译要花多少钱?
    答:翻译的价格高低差别很大。虽然高价格不一定意味着高质量,我们的忠告是:如果价格低于一定标准,您得到的译文将很难提升贵公司或产品的形象。如果译者的报酬比钟点工高不了多少,他们怎么会关注贵公司的市场并与您休戚与共呢?要实事求是。
    问:为什么以“字符数(不计空格)”为统计标准而不是“字数”或者“中文字符和朝鲜语单词”?
    答:以“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准。在进行文章的字数统计之前,我们建议客户或者自动删去不必要进入统计的英文字符。剩下的汉字部分,包括标点符号和上下标都需要进入字数统计。因为我们处理的文章作为整体,标点符号是可以决定句子意思的元素,也就是说我们同样将标点符号的意思考虑进译文中了。化学式,数学公式上下标细节我们也都会考虑,并负责耐心的在译文中准确的书写,而处理这样的符号丝毫不比翻译更节省时间。我们建议作者将不需要翻译的内容包括符号尽可能删去,这样将使得字数统计更加合理。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:[email protected],及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线
    广东体育11选5开 山西快乐十分今日开 华东15选5基本走势图 彩经网 上海快三开售时间 11选5每天赚200元不难 浙江20选5号码走势图 11选5软件智能过滤 河南泳坛夺金开奖结果 期货配资列入刑法获利 辽宁十一选五复隔中走势图 基金配资地址 股票中的k线图怎么 甘肃十一选五推荐前三 股票几大重要数据 江苏快3推荐什么号码 股票融资融券是好是 彩经网河北11选5官网