保密及诚信协议翻译(中英文)

日期:2020-04-16 12:55:48 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 关键词: 保密协议翻译

  NON-DISCLOSURE / NON-CIRCUMVENTION AGREEMENT

  TABLE OF CONTENTS

  1. NON-CIRCUMVENTION不欺诈

  2. CONFIDENTIAL INFORMATION 机密信息

  3. NON-DISCLOSURE不披露

  4. LEGALLY COMPELLED DISCLOSURE法律强制披露

  5. RETURN/DESTRUCTION OF CONFIDENTIAL INFORMATION

  机密信息的回返或破坏

  6. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES声明与保证

  7. UNAUTHORIZED DISCLOSURE非授权披露

  8. ATTORNEY-CLIENT PRIVILEGE 律师当事人保密特权

  9. INDEMNITY AND EQUITABLE RELIEF赔偿和平等救济

  10. AUTHORITY授权

  11. TERM期限

  12. ASSIGNABILITY 转让

  13. WAIVER放弃

  14. GOVERNING LAW; JURISDICTION; VENUE适用的法律;司法;地点

  15. AMENDMENTS 变更

  16. SEVERABILITY可分割性

  17. ENTIRE AGREEMENT全部协议条款

  18. CONSTRUCTION解释

  19. COUNTERPARTS副本

  (当事方略)

  WHEREAS, the parties hereto wish to assure each party shall not, directly or indirectly, cause or knowingly allow the disclosure of information or the circumvention of a business opportunity by the other party to this Agreement;

  鉴于,各方在此希望确信每一方将不会直接或间接地被此协议的另一方引起或者有意同意信息的披露或者商业机会的规避;

  WHEREAS, the undersigned have been negotiating with each other as of the date shown above for the consummation of certain financial or other transactions and desire to continue such negotiations;

  鉴于,签署人已在以上所述日期互相磋商关于特定或其他金融业务的完成情况并希望继续此类磋商。

  WHEREAS, the parties hereto may disclose and make known the names of certain persons, agents, firms or principals with whom they may be dealing in the process of generating and completing such transactions; and

  鉴于,各方在此可能揭发或公布他们可能正在与之开展和完成这些交易的特定人员、代理商、公司或者负责人的名字。

  WHEREAS, it is the intention of the parties to preserve and protect their contracts and sources in connection with all matters pertaining to any and all financial transactions that may be consummated as a result of or relation to the above-referred negotiations.

  鉴于,保存和保护他们与所有事项有关的合同及来源,这些事项适于任何或所有的金融业务,这些业务可能因上述提到的磋商而完成或与之相关。

  NOW, THEREFORE, for and in consideration of these and other mutual covenants and agreements herein contained, the parties hereto agree as follows:

  现在,因此,为了及考虑到在此包含的这些和其他相互条款和协议,各方在此同意如下条款:

  1. NON-CIRCUMVENTION不欺诈

  Each party agrees not to make contact directly or indirectly with or be involved in any transaction with any of the corporations, companies, individuals, or entities associated with or related to the parties to this Agreement and disclosed to said party in the course of the parties' negotiations, transactions and discussions without the express written permission of the other party. In addition, in consideration for the promises contained herein, “Best” and Vantage jointly and severally intend to be legally bound, with full individual and/or corporate responsibility, hereby irrevocably agree not to circumvent, avoid or bypass, directly or indirectly, Best and or Vantage and their associates or affiliates of fees, compensation, commissions or other benefits, financially or otherwise. Fees, commissions, equity or other benefits are considered earned, and due and payable concurrently at the first and/or any subsequent funding date.

  每一方同意不会直接或间接同任何与本协议各方有联系或相关的企业、公司、个人或实体联系或与之开展交易,并在没有另一方明确的书面许可的情况下,在各方磋商、交易和讨论过程中披露给上述一方。另外,考虑到在此包含的承诺,“最好”和或有利都将共同和分别收到法律约束,拥有全部个人责任和/或公司责任,在此不可取消地同意不直接或间接地规避、避免或绕开最好和有利问题及它们相关或附属的财务或其他方面的费用、赔偿、手续费或其他收益。费用、手续费、股权或其他利益在第一个和/或任何后续资金日期被认为同时收到,到期并清偿。

  2. CONFIDENTIAL INFORMATION 机密信息

  For purposes of this Agreement, "Confidential Information" includes, without limitation, the existence of discussions, negotiations and transactions between the parties, any information, regardless of the manner or medium in which it is furnished (whether oral, written, visual, electronic or any other manner or medium) by either party to the other in confidence either before, on or after the date of this Agreement, or which is by its nature thought to be regarded as confidential, including, without limitation, any party’s software, technology, trade secrets, plans, ideas, designs, costs, prices, customer, dealer and supplier names and information, financial, tax and accounting information and documentation (including any and all financial results and statements), marketing plans, business opportunities, means, methods, and processes of manufacture and assembly, stock ownership and financial information, personnel, research, development, and know-how and information received from others that such party is obligated to keep confidential, and all analyses, compilations, studies, reports, data, notes and other documentation and materials prepared by the receiving party or any of its employees containing or based in whole or in part on any Confidential Information furnished by the disclosing party. The term "Confidential Information" does not include information which: (i) at the time of disclosure to the receiving party is in the public domain or has subsequently become part of the public domain through no fault of the receiving party; (ii) is already possessed by the receiving party and was not acquired directly or indirectly from the disclosing party; (iii) is received by the receiving party from a third party having no obligation of confidentiality to the disclosing party; or (iv) is developed independently by the receiving party without breaching this Agreement.

  为了本协议的目的,“机密信息”包括但不限于各方之间存在的讨论、磋商和交易,任何信息,不管是通过何种方式或媒介由任何一方向另外一方在本协议之前,当日或之后秘密传递的(口头、书面、声音、电子或任何方式或媒介),或者此信息本来就有机密性质,包括但不限于任何一方的软件,技术,商业机密,计划,创意,设计,成本,价格,客户,经销商和供应商姓名和信息、财务、税务和会计信息和文件(包括任何和所有财务结果和报表),营销计划,商机,生产和装配的手段、方法和过程,股权和财务信息,人员,研究结果,发展状况,以及从其他各方收到的该方应该予以保密的技术和信息,由接收方或者任何雇员准备的,包含或基于全部或部分由披露方传递的任何机密信息的所有的分析,汇编,研究,报告,数据,笔记和其他文件和材料。“机密信息”这个名词不包含:(1)不是由接收方的错误引起,在向接收方披露时在公共领域或者后来成为公共领域的一部分;(2)已被接收方拥有并还没有直接或间接从披露方获得;(3)被接收方从第三方接收,不具有对披露方的保密义务;或者(4)由接收方单独制造,没有对本协议造成违背。

  3. NON-DISCLOSURE不披露

  Neither party will, directly or indirectly, use, disseminate, or disclose Confidential Information of the other party, unless such use or disclosure is authorized in writing in advance by the other party to this Agreement. Any party receiving Confidential Information will take all reasonable precautions (including, but not limited to, the initiation and pursuit of any legal or equitable proceeding) necessary to safeguard the Confidential Information of the other party from unauthorized use, disclosure, publication or dissemination of such Confidential Information of the other party to anyone other than the recipient’s employees who require access to such information for the purposes previously authorized, and shall cause such employees to observe and be bound by the terms of this Agreement. The receiving party hereby agrees to be responsible (financially and otherwise) for any breach of this Agreement by any of its employees, agents and representatives.

  任何一方将不能直接或间接使用,传播或者披露另外一方的机密信息,除非这些使用和披露根据本协议被另外一方提前书面授权。接收机密信息的任何一方将采取一切合理必要预防措施(包括但不限于开始和运用任何合法公正的诉讼程序)来保障另外一方的机密信息不被未授权使用,披露,发表或将另外一方的机密信息传播给任何人,除了那些为了之前认可的目的而需要这些信息的接收者的雇员,将使这些雇员遵守本协议的条款并受其约束。在此接收方同意对任何由它的雇员,代理商和代表造成的对本协议的违约负责(财务上和其他方面)。

  4. LEGALLY COMPELLED DISCLOSURE法律强制披露

  In the event that a receiving party or any of its employees, agents or representatives are legally required (whether by law, regulation or legal process such as deposition, interrogatory, request for documents, subpoena, civil investigative demand or similar process) to disclose any Confidential Information of the disclosing party, such receiving party shall (a) give the disclosing party prompt written notice of such request or requirement so that the disclosing party may seek a protective order or other remedy and/or waive compliance with Section 2 of this Agreement, and (b) use its reasonable efforts (at the disclosing party’s expense) to cooperate with the disclosing party to obtain such protective order or other remedy. In the event that the disclosing party is not able to obtain such protective order or other remedy or elects to waive compliance with Section 2 of this Agreement, such receiving party, upon the disclosing party’s written request, agrees to (x) obtain a written opinion of counsel (at the sole expense of the disclosing party) advising the receiving party on the Confidential Information that is required to be disclosed and deliver a copy of such written opinion of counsel to the disclosing party, (y) furnish only that portion of the Confidential Information that such written opinion of counsel indicates is legally required to be disclosed, and (z) use its reasonable efforts to obtain assurances that confidential treatment will be accorded to such Confidential Information.

  如果接受方或任何它的雇员,代理商或代表被法律要求(无论是法律,法规还是法律程序,如革职,质询,文件要求,传讯民事调查要求或类似程序)披露任何披露方的机密文件,此接收方将(1)给披露方迅速的书面通知此项请求会要求,以使披露方可寻求一种保护令或其他救济措施和/或放弃遵守本协议第二部分,和(2)用合理的努力(由披露方支付费用)和接收方合作以获得这些保护令或者补救措施或者选择放弃遵守本协议的第二部分,此接收方,在接收方书面要求后,同意(一)获得一个书面的律师意见(由披露方单独支付费用)对要求披露的机密信息给披露方建议并提供一份书面律师意见给披露方,(二)仅提供那一部分书面律师意见依法应予以披露的机密信息。和(三)用合理的努力获得确认将给这些机密信息保密处理。

  5. RETURN/DESTRUCTION OF CONFIDENTIAL INFORMATION机密信息的回返或破坏 If either party terminates discussions, negotiations or transactions between the parties, or if the other party so requests, such party shall, within five (5) business days after such termination or request, (a) return or destroy all Confidential Information received by such party and (b) destroy all analyses, compilations, studies, reports, data, notes and other documentation and materials prepared by the receiving party or any of its employees containing or based in whole or in part on any Confidential Information furnished by the disclosing party. In connection with such return or destruction, the party shall certify in writing to the other party as to the completeness of the return or destruction of such materials. Compliance with this Section 4 shall not relieve a party of its other obligations under this Agreement. Notwithstanding the foregoing, (y) each party may retain one copy of the Confidential Information received from the other party in its legal files and (z) the obligation to return or destroy Confidential Information does not cover information that is maintained on routine computer system backup tapes, disks or other backup storage devices as long as such backed-up information is not used, disclosed, or otherwise recovered from such backup devices by that party.

  如果任何一方终止各方间的讨论,磋商或交易,或者如果另外一方这么要求,这一方将,在此类终止或要求后五个工作日内,(1)返回或破坏此方收到的所有机密信息和(2)破坏所有的分析,汇编,研究,报告,数据,笔记和由接收方准备的其他文件和材料或者任何包含或基于由披露方提供的全部或部分任何机密文件。若与这些返回或破坏有关,一方应向另外一方书面证明完成了这些材料的返回或破坏。遵循这个第四部分将不会减轻此协议下一方的其他义务。尽管前述的,(一)每一方可以在其法律文件中保留一份从另外一方接收到的机密信息和(二)返回或破坏机密信息的义务不包含保留在在常规的计算机系统备份磁带,盘或者其他备份存储设备只要这些备份信息不被使用,披露,或者相反被那一方从这些备份设备中恢复。

  6. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES声明与保证

  Each of the parties understands, acknowledges and agrees that neither the other party nor any of its employees, agents, or representatives (a) has made or makes any representation or warranty, expressed or implied, as to the accuracy or completeness of the Confidential Information or (b) shall have any liability whatsoever to such party or its employees, agents, or representatives relating to or resulting from the use of the Confidential Information in accordance with this Agreement or any errors therein or omissions therefrom. Only those representations and warranties that are delivered to a party in a fully executed, definitive agreement regarding a potential transaction (a “Definitive Agreement”) will have any legal effect (subject to any limitations and restrictions set forth therein) and each of the parties agrees that if it determines to engage in a transaction, such determination shall be based solely on the terms of a Definitive Agreement and on such party’s investigation, analysis and assessment of the proposed Transaction. The term “Definitive Agreement” shall not include an executed letter of intent, term sheet or any other preliminary written agreement, nor does it include any oral or written acceptance of any offer or bid on the part of any party. Each party understands and acknowledges that, unless and until a Definitive Agreement has been executed (and subject to such limitations and restrictions as may be specified therein), neither party is under any legal or other obligation of any kind whatsoever with respect to a potential transaction. Furthermore, nothing contained in this Agreement nor the furnishing of Confidential Information shall be construed as granting or conferring any rights by license or otherwise in any intellectual property of the disclosing party. All right, title and interest in and to Confidential Information shall remain with the disclosing party.

  每一方理解,承认和同意没有另外一方或其雇员,代理商或代表(1)通过明示或漠视,作出过或作出任何有关机密信息的准确性或完整性的声明与保证,或者(2)对这一方或其根据本协议或任何由此产生的错误或泄漏的使用所导致或有关的雇员,代理商或代表应有任何责任。只有那些在一个完全执行、权威的与一个潜在交易有关的协议(一个“决定性”协议)中被交付到某一方的声明和保证将有法律效力(受到此处提出的限制的制约)及每一方同意如果它决定参加一项交易,这个决定将不单独基于一个决定性协议的条款,并且这一方对拟议交易的调查,分析和评估。“决定性条款”这个词应不包含一个已执行的意向书,条款清单或任何其他初步的书面协议,也不包含任何一方对任何出价或投标的任何口头或书面的接受。每一方理解并承认,除非和直到一个决定性条款被执行(及可能受到在此指定的限制),任何一方将不承担任何与潜在交易有关的任何种类的法律或其他义务。此外,任何本协议中包含的或者机密信息提供的都不应被解释为通过许可或其他方式在披露方的任何知识产权中同意或授予任何权利。所有机密信息中和它的权利和利益应留在披露方一边。

  7. UNAUTHORIZED DISCLOSURE非授权披露:
         The receiving party agrees that it shall (a) promptly notify the disclosing party of any unauthorized possession, use or knowledge, or attempt thereof, of the Confidential Information by any person or entity through the receiving party or its employees, agents and representatives that may become known to the receiving party or its employees, agents and representatives, (b) promptly furnish to the disclosing party full details of the unauthorized possession, use or knowledge, or attempt thereof, and assist the disclosing party in investigating or preventing the recurrence of any unauthorized possession, use or knowledge, or attempt thereof, of the Confidential Information, (c) cooperate with the disclosing party in any litigation and investigation against third parties deemed necessary by the disclosing party to protect its proprietary rights, and (d) at the receiving party’s expense, use reasonable steps to prevent a recurrence of any such unauthorized possession, use or knowledge or attempt thereof, of the Confidential Information. The receiving party shall bear the cost it incurs as a result of compliance with this Section 7.

  接收方同意它应(1)对于可能会导致接收方或其雇员,代理商和代表知晓的被任何个人或实体通过接收方或其雇员,代理商和代表的未授权拥有,使用,或知晓或尝试立即通知披露方,(2)即刻提供给披露方有关机密信息的未授权拥有、使用、或知晓或尝试,并协助披露方调查或防止此类有关机密信息的未授权拥有、使用、或知晓或尝试的再次发生,(3)在对第三方任何诉讼和调查过程中和披露方合作的做法被认为爱保护所有权方面对披露方有必要,和(4)使用合理步骤来防止有关机密信息的任何此类未授权拥有、使用、或知晓或尝试过程中,由披露方付费。接收方应承担遵循第七部分中所发生的费用。

  8. ATTORNEY-CLIENT PRIVILEGE 律师当事人保密特权

  The disclosing party is not waiving, and will not be deemed to have waived or diminished, any of its attorney work product protections, attorney-client privileges or similar protections and privileges as a result of disclosing its Confidential Information (including Confidential Information related to pending or threatened litigation) to the receiving party, regardless of whether the disclosing party has asserted, or is or may be entitled to assert, such privileges and protections. The parties (a) share a common legal and commercial interest in all of the Confidential Information that is subject to such privileges and protections; (b) are or may become joint defendants in proceedings to which the Confidential Information covered by such protections and privileges relates; (c) intend that such privileges and protections remain intact should either party become subject to any actual or threatened proceedings to which the Confidential Information covered by such protections and privileges relates; and (d) intend that after the closing of a potential transaction, the receiving party shall have the right to assert such protections and privileges. The receiving party shall not admit, claim or contend, in proceedings involving either party or otherwise, that the disclosing party waived any of its attorney work product protections, attorney-client privileges or similar protections and privileges due to the disclosing party disclosing its Confidential Information (including Confidential Information related to pending or threatened litigation) to the receiving party.

  披露方不会放弃,并且不会被视为已放弃或者减少,任何它的律师工作产品保护,律师当事人保密特权以及类似的保护工作或者特权,作为将机密信息披露给接收方的结果(包括与悬而未决或者可能发生的诉讼相关的机密信息),不论披露方是否声称,或者它有资格声称获得这些特权或者保护。各方(1)对所有受制于这些特权与的机密信息共享法律及商业利益。(2)在与这些保护以及特权保护的机密信息相关的法律诉讼中是或者可能成为共同被告。(3)计划如果任一方受致于任何实际的或者可能发生的与这些保护以及特权保护的机密信息相关的法律诉讼,这些特权以及保护保持不变;并且(4) 有意在一个可能的交易截止后,接收方必须有权声称这些保护及特权。在涉及到任一方的法律诉讼中,接收方不能承认,宣称或者认为由于披露方将将机密信息(包括与悬而未决或者可能发生的诉讼相关的机密信息),披露方将放弃法律工作产品保护,律师当事人保密特权或者相似的保护及特权披露给接收方。

  9. INDEMNITY AND EQUITABLE RELIEF赔偿和平等救济

  Each party hereby agrees to indemnify, defend and hold harmless the other party and its employees, agents and representatives from and against any loss, cost, liability, cause of action, claim, expense (including reasonable attorneys’ fees and expenses), or profits which such party would have earned or made from any circumvention or disclosure, arising out of or resulting from any unauthorized use or disclosure by such party or its employees, agents and representatives of the Confidential Information, or any other breach of this Agreement by such party or its employees, agents and representatives. Each of the parties hereby acknowledges and agrees that (a) the covenants contained in this Agreement are fundamental for the protection of the other party’s legitimate business and proprietary interests, (b) money damages would be incalculable and not be a sufficient remedy for any breach of this Agreement by such party or its employees, agents and representatives, and (c) the other party is entitled to specific performance and injunctive or other equitable relief as a remedy for any such breach without any showing of irreparable harm or damage. Each of the parties hereby waives, and shall use its reasonable efforts to cause its employees, agents and representatives to waive, any requirement for the securing or posting of any bond in connection with any such remedy. Any equitable remedy shall not be deemed to be the exclusive remedy for breach of this Agreement. In the event of litigation relating to this Agreement, if a court of competent jurisdiction determines that a party or its employees, agents and representatives has breached any provision of this Agreement, then such party agrees to reimburse the other party for all of its costs incurred (including reasonable attorneys’ fees and expenses), in connection with such litigation, including any appeals therefrom. Neither party nor any of its employees, agents and representatives shall have any claims whatsoever against the other party or its employees, agents and representatives arising out of or relating to a potential transaction, except as may otherwise be provided in this Agreement and except for those claims against the parties to a Definitive Agreement in accordance with the terms of the Definitive Agreement.

  每一方在此同意赔偿,保护并使另外一方及其雇员,代理商和代表在损失、费用、责任、起诉理由、索赔、花销(包括合理的律师费用和花销)方面不受损失,或者这一方将赚的的或由任何规避或披露,由任何这一方或其雇员,代理商和代表对机密信息的非授权使用或披露而获得的收益,或任何由这一方或其雇员,代理商和代表的任何对此协议的违背。每一方在此承认并同意(1)本协议包含的条款是保护其他方合法的商业和所有权利益的基础,(2)将会有不可计算的财物损失并且不会被这一方或其雇员、代理商和代表作为充分的补救措施,(3)另外一方有特定表现和命令或其他平等救济作为此类违约的补救措施,而没有任何不可挽回的伤害或损失。任何一方在此放弃并应使用它的合理努力来使其雇员、代理商和代表放弃,任何与此项补救措施有关的债券确保和张贴的要求。任何平等救济应不被认为是违背此协议的专门补救措施。若发生与此协议有关的诉讼,如果一个有合法管辖权的法院决定某一方或其雇员、代理商和代表违反了本协议的条款,那么此方同意偿还另一方关于此项诉讼的所有发生费用(包括合理的律师费用和花销),包括由此产生的任何上诉。任何一方或其雇员、代理商和代表都不应对另一方或其雇员、代理商和代表有任何的由一个潜在交易产生或与其相关的索赔,除非本协议中有规定,除了根据决定性协议的条款对决定性条款中的各方的那些索赔。

  10. AUTHORITY授权

  The undersigned hereby warrant and represent they have the full legal authority to execute this Agreement on behalf of their corporation and/or their principal when acting as agent and hereby execute this Agreement under penalty of perjury.

  签署人特此保证和表示他们拥有充分的合法权力代表他们公司和/或他们的委托人当作为代理商时来执行这个协议,和在做伪证被处罚下特此执行此协议。

  11. TERM期限 This Agreement shall extend for a period of five (5) years from the date of execution hereof and is binding on the parties hereto, their heirs, assigns, executors, administrators and all others succeeding in interest to any party either directly or indirectly.

  此协议将从在此执行之日起开始五年内有效,在此约束各方,他们的继承人,指派人,执行者,管理者和所有其他直接或间接继承任何一方利益的人。

  12. ASSIGNABILITY 转让 This Agreement shall not be assignable by a party without the prior written consent of the other party. This Agreement shall be binding upon, inure to the benefit of, and be enforceable by and against the successors and permitted assigns of each party to this Agreement.

  在没有另外一方书面事先同意下,某一方不得转让此协议。此协议将约束,有益于,对本协议的每一方的继承人和许可受让人强制执行。

  13. WAIVER放弃

  The failure of any party in any one or more instances to insist upon strict performance of any terms or provisions of this Agreement, or to exercise any option or remedy which is conferred in this Agreement, shall not be construed as a waiver or relinquishment to any extent of the right to assert or rely upon any such terms, provisions, options or remedies on any future occasion.

  任何一方在任一个或多个实例中未能坚持严格遵守本协议的条款或规定,或者执行本协议授予的任何选项或补救措施,在未来任意场合中应不被认为放弃或让渡任何程度上的坚持或依靠这些条款,规定,选项或者补救措施的权利。

  14. GOVERNING LAW; JURISDICTION; VENUE适用的法律;司法;地点

  This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China. In the event any dispute, controversy, or difference of opinion arises between the parties hereunder out of or in relation to or in connection with this Agreement or the breach thereof, the parties agree that all disputes aris¬ing in connection with the present Agreement shall be resolved by arbitration in China International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC”) by three (3) arbitrators in accordance with the arbitration rules of CIETAC then in force. The place of arbitration shall be in Shanghai, and the language of arbitration shall be Chinese or English.

  此协议将根据中华人民共和国法律被管理和解释。如果存在任何由在此的各方之间产生的,由本协议及其违背产生,与其相关或与之有涉及的争议,争论,或者不同观点,各方同意所有由此协议相关产生的争议将由中国国际经济和贸易委员会(“CIETAC”)仲裁解决,此过程由三个仲裁人根据CIETAC仲裁条例有效解决。仲裁地点应为上海,仲裁所用语言应为汉语或英语

  15. AMENDMENTS 变更

  Any modifications or amendments to this Agreement shall only become effective if in writing and signed by a duly authorized representative of each party.

  对本协议的任何变更或修正将只有在书面和每一方正式授权的代表签字后才有效。

  16. SEVERABILITY可分割性

  If any provision or clause of this Agreement, or portion thereof, shall be held by any court or other tribunal of competent jurisdiction to be illegal, void, or unenforceable in such jurisdiction, the remainder of such provisions shall not thereby be affected and shall be given full effect, without regard to the invalid portion.

  如果本协议的任何规定或条款,或部分,被任何法院或其他有合法管辖权的法庭认为在管辖区非法,无效或者不能执行,其余条款应不被影响并应给与全部效力,而不考虑无效的条款。

  17. ENTIRE AGREEMENT全部协议条款

  This Agreement constitutes the entire agreement between the parties regarding the confidentiality of matters to be disclosed pursuant to this Agreement and supersedes any and all prior oral or written representations or agreements regarding said matters. This Agreement is neither intended to create, nor shall it be construed as creating, a joint venture, partnership or other form of business association between the parties. Nothing herein shall be intended to create, or be construed as creating an obligation to buy or products using or incorporating the Confidential Information.

  本协议构成了各方之间的全部协议条款,考虑到根据此协议被披露的事项的保密性和取代任何和所有事先的口头或书面陈述或与上述事项有关的协议。本协议不旨在创造,也不应被解释成创造一个合资企业,合作伙伴关系或者各方之间其他形式的商业联系。在此无任何协议条款旨在创造或被解释为创造一个购买的义务或者使用或含有机密信息的产品。

  18. CONSTRUCTION解释 The parties have participated jointly in the negotiation and drafting of this Agreement. If an ambiguity or question of intent or interpretation arises, this Agreement shall be construed as if drafted jointly by the parties and no presumption or burden of proof shall arise favoring or disfavoring any party by virtue of its authorship of any of the provisions of this Agreement.

  各方已共同参加本协议的磋商和起草。如果出现目的或解释方面的模糊或问题,本协议应不被解释为如果由各方共同起草并没有推定和举证责任将由本协议的任意条款的来源对任何一方有利或有害。

  19. COUNTERPARTS副本

  This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of which shall be deemed to be an original, but all of which shall constitute one and the same agreement.

  本协议可以两份或多分副本执行,每一个副本都应被视作原本,但是所有的条款都应包含此相同的协议。

  IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Agreement on the day and year first above written.

  以兹证明,各方已在上述开头的书面语种的年月日执行。

  (签署部分略)

来自 http://blog.sina.com.cn/s/blog_4dae264e0102wvkg.html

保密协议翻译相关阅读Relate

  • 内幕信息知情人保密协议(中英文)
  • 商业保密协议翻译(中英文)
  • 做好保密协议翻译?
  • 保密协议翻译(英汉对照)
  • 共同保密协议翻译模板 MUTUAL NON-DISCLOSUR
  • 【保密协议翻译_专业保密协议翻译服务公
  • 保密及诚信协议翻译(中英文) http://www.xwwrfq.cn/9886.html
    翻译模板相关问答
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:如何保证翻译质量?
    答:译声翻译公司的创始人来自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有丰富翻译经验的资深科技翻译,深谙翻译质量管理之道。10年来,我们始终将翻译品质放在首要位置。我们以严苛的标准选拔优质译员,译员定期考核,优胜劣汰;每个译员一般只专注于一个自己最擅长专业领域的翻译;采取客户经理、译员、项目经理、审校、质控责任制;我们承诺无限期免费修改,只要是我们的质量问题,我们会负责到底,直至您满意为止。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为什么同传译员不能一人独自承担口译任务?(为什么就一个小时的会议,不能只请一名翻译)?
    答:同声翻译是一个高强度的工作。一般情况下,同声翻译员每次连续翻译不得超过20-30分钟,所以需要2-3 名译员交替进行工作以保证会议的正常进行。 这也就解释了为什么1个小时的会,同样是需要请两名翻译,除非在极其特殊的情况下,我们一般不建议只用一名翻译。
    问:是否可以一边编写原稿,一边翻译?
    答:请在定稿之后再翻译。您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高,而且很可能更麻烦。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,则最终译文出错的可能性就越大。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:你们译员团队的资历情况如何?
    答:翻译公司的核心竞争力就是翻译人才的竞争。公司所有译员均为大学本科以上学历,80%为硕士研究生或博士研究生,大部分译员均具有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,具备5年以上不同专业背景的翻译工作经验,笔译工作量超过500万字以上,口译工作量达每年50至100场大中型会议。翻译审校团队由从业10年以上的资深译员和外籍专家组成。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:[email protected],及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线
    广东体育11选5开 鼎泽配资官方网站 江苏7位数开奖结果图电脑版 一分赛车是哪里的彩票 幸运农场复式中奖表 东方6+1开奖日东方61开奖日日期 甘肃快3预测51期 河北20选5复式中奖计算器 体彩浙江6+1开奖结果体彩 疯狂飞艇官方网 黑龙江11选5 陕西十一选五遗漏查 浙江十一选五 安徽十一选五今天预测 北单比分直播新浪爱彩单 陕西快乐十分玩法 广西11选5最新开奖